12 luglio, 2019

Le lingue, la traduzione e Internet


Forse capita solo a me che dimentico le parole, l'altro giorno non mi veniva "cannuccia" in inglese, sì, "paglia" ma com'è già che si dice? E siccome sono senza telefono on questi casi diventa panicante se manca l'aiutino, mai che ci sia Google Traduttore quando serve 🙁

Non capita solo a me, oggi --aneddoto qui, senza citazione, roba che la Wiki mi sgriderebbe-- scorrendo i cinguettii ne trovo uno, in inglese, proveniente dal Belgio di un nerd che però --non si può correggere lì, ma forse manco s'è accorto-- che gli scappa una o, come fanno i francofoni e scrive Poutin. Una volta, ma forse ancora adesso, era normale per loro --no, niente esempi.

Vuoi vedere che... lancio la Wiki ed ecco: Vladimir Poutine. Ebbene sì 💥
Da non confondere con la Poutine (plat).

Ma, ripensandoci non sono gli unici. Prendi i cinesi, uno a caso Jack Ma. Quel nome vale solo per noi, in Cina è 马云, Mǎ Yún, che è poi quello vero. Roba che è capitata più volte da noi, Jap di cui mi sono dimenticato il nome vero anche perché anche lui usava il nick e Beppe (che saluto se mi legge) conterraneo di Jack.
🔴

Nessun commento:

Posta un commento